nỗi lòng

Học thuật
Thân thiện
nỗi lòng

Cô ấy chia sẻ nỗi lòng mình với người bạn thân.

Définition

Nom : - Sentiments intimes, le cœur : Désigne les émotions, les pensées ou les soucis profonds et personnels que l'on garde en soi, souvent difficiles à exprimer.

Exemples d'utilisation
  • Nom :
    • Anh ấy không biết giãi bày nỗi lòng với ai. (Il ne sait pas à qui confier ses sentiments intimes.)
    • Bài thơ này diễn tả nỗi lòng của người xa quê. (Ce poème exprime le cœur/les sentiments de celui qui est loin de son pays natal.)
    • Tôi hiểu được nỗi lòng của bạn. (Je comprends ce que tu as sur le cœur.)
Utilisations avancées
  • "Chứa đựng nỗi lòng" : contenir/renfermer des sentiments profonds.
    • Bức thư ấy chứa đựng bao nỗi lòng. (Cette lettre renferme tant de sentiments profonds.)
  • "Giãi bày nỗi lòng" : dévoiler/épancher son cœur.
    • ấy muốn giãi bày nỗi lòng với một người bạn. (Elle veut épancher son cœur à un ami.)
Variantes et mots apparentés
  • Lòng dạ (nom) : for intérieur, cœur et esprit (souvent avec une nuance de sincérité ou d'intention).
  • Tâm tư (nom) : pensées intimes, états d'âme (très proche de ).
  • Nỗi niềm (nom) : sentiments, soucis (souvent au pluriel, évoquant des préoccupations).
Synonymes
  • Tâm sự (nom) : confidences, ce qu'on a sur le cœur.
  • Cảm xúc thầm kín (nom) : émotions secrètes.
  • Nội tâm (nom) : monde intérieur.
Expressions idiomatiques liées
  • "Canh cánh nỗi lòng" : avoir un souci qui pèse constamment sur le cœur.
    • Việc gia đình lúc nào cũng canh cánh nỗi lòng anh ấy. (Les affaires familiales pèsent constamment sur son cœur.)
  • "Chất chứa nỗi lòng" : accumuler des sentiments/des soucis dans son cœur.
    • Bao năm qua, ấy chất chứa nỗi lòng không nói ra. (Depuis des années, elle accumule des chagrins dans son cœur sans les dire.)
nỗi lòng

Cô ấy chia sẻ nỗi lòng mình với người bạn thân.

  1. sentiments intimes; le coeur

Từ chứa "nỗi lòng"